top of page
Cupids playing with a lyre_ Roman fresco from Herculaneum_edited_edited_edited_edited_edit

Οδυσσέας

Greek

Σε θυμάμαι, κάθε ώρα που περνάει
απ’ το χθες στο σήμερα με φέρνει και με πάει
Κι όλα γυρνάνε γύρω από σένανε ξανά
όλα είναι εδώ κι εσύ δεν είσαι πουθενά

Δε λυπάμαι που είμαι μόνη τώρα πια
ούτε που με πλήγωσες με λόγια που πονάνε
μα φοβάμαι να μη σε πάνε μακριά
του καινούργιου σου έρωτα τα χάρτινα φτερά

Κάνε λοιπόν τον κύκλο σου Οδυσσέα
κι όσο λείπεις θα 'μαι εδώ
Θα υφαίνω ατέλειωτο πανί
ώσπου να βρεις το δρόμο σου μοιραία,
στης Ιθάκης το νησί να ξαναβγείς

English

I remember you, every hour that goes by
takes me back and forth, from yesterday to today
And everything revolves around you again
everything’s here, yet you’re nowhere

It doesn’t sadden me that I’m alone now
nor that you've hurt me with words that sting
but I’m scared that you’ll get carried away
by your new love's paper wings

So, run your course Odysseus
and for as long as you’re away, I’ll be here
weaving a never-ending cloth
until you find your way, inevitably,
back to the island of Ithaca

με πάει

The verb πάω ‘to go’ can also be used like English ‘to take’, in the context of taking someone or something to some place.

e.g.

Κάθε πρωί η γυναίκα μου με πάει στη δουλειά. – Every morning, my wife takes me to work.


φοβάμαι μη

The particle μη is often used after verbs expressing fear or worry, introducing a potential undesirable outcome.

e.g.

Φοβάμαι μη χαθούμε. – I’m afraid that we might getting lost.

Ανησυχώ μη δεν έρθει. – I’m worried that she might not come.


ώσπου

The conjunction ώσπου ‘until’ can only be used with verbs. On the other hand, μέχρι can also be used with other parts of speech, and can delimit both time and space. In the first two examples, ώσπου and μέχρι are interchangeable, but in the last two, you can only use μέχρι.

e.g.

Θα μείνουμε ώσπου να έρθει. – We’ll stay until she’s here.

Θα μείνουμε μέχρι να έρθει. – We’ll stay until she’s here.

Ας περιμένουμε μέχρι την Παρασκευή. – Let’s wait till Friday.

Από το Σίδνεϊ μέχρι την Αδελαΐδα. – From Sidney to Adelaide.


μοιραία

The noun μοίρα is the word for ‘fate, destiny’. The adjective μοιραίος -α -ο, can mean both ‘invevitable’ and ‘fatal’.

e.g.

Μοιραία γυναίκα. – Femme fatale.

Ήταν μοιραίο να σε βρω. – It was destiny to find you.


να ξαναβγείς

The verb [βγαίνω – βγω] ‘to come out, to exit’, is often used when someone or something reaches a shore from a body of water. The idea is that the subject comes out of the water, onto the shore. Here, the phrase is used with the prefix ξανα-, used in a similar way as English re-. Note that although πάλι is a more common way to say ‘again’ than ξανά, it’s only the latter that can also be used as a repeater prefix.

bottom of page