Ο κόσμος σου

Greek

Όνειρο:
Στο κέντρο της Αθήνας
oι μελωδίες επιστρέφουν σαν δρόμοι.
Με τα κανονικά τους ονόματα.
Ξαπλώνω πάνω στην κοιλιά τους.
Εκεί, για πέντε-δέκα λεπτά
νιώθω μια ευγνωμοσύνη,
πριν σβήσουν τα κίτρινα φώτα των φαναριών.
Δοκίμασε να παίξεις τις νότες λίγο πιο αργά.

Βροχή κυλιέται πάνω στα φύλλα
πιάνει τον κήπο μια ανατριχίλα
φθινοπωριάζει πάνω στον κόσμο σου
Γίνανε μούσκεμα τα παπούτσια
φτύνει ένα σύννεφο τα κουκούτσια
πάνω στον κόσμο σου
Κι εγώ γυρίζω να πω συγνώμη
μα δεν περνάω, κλείσαν οι δρόμοι
που παν στον κόσμο σου

Δεν έχω άλλον τέτοιο πόνο νιώσει
Ό,τι σου 'πα το 'χω μετανιώσει
Μέσα απ' το τζάμι έχει η ζωή θολώσει
Ό,τι σου είπα το 'χω μετανιώσει

Μες στο δωμάτιο το ίδιο θέμα
κάθε ειδοποίηση είναι ψέμα
γιατί δεν έρχεται από τον κόσμο σου
Κυλάει το δάχτυλο στην οθόνη
το κατεβάζω μα δεν τελειώνει
δεν πάει στον κόσμο σου
Θέλω να στείλω μα δεν το κάνω
θα βάλω Netflix και θα πεθάνω
μακριά απ' τον κόσμο σου

Δεν έχω άλλον τέτοιον πόνο νιώσει
Ό,τι σου είπα το 'χω μετανιώσει
Μέσα απ' το τζάμι έχει η ζωή θολώσει
Ό,τι σου είπα το 'χω μετανιώσει
Δεν έχω άλλη τέτοια αγάπη νιώσει
Ό,τι σου είπα το 'χω μετανιώσει
Σβήνω τα αστέρια για να ξημερώσει
Ό,τι σου είπα το 'χω μετανιώσει

English

Dream:
In the centre of Athens
the melodies come back as streets.
With their regular names.
I lie upon their belly.
There, for five to ten minutes
I feel some gratitude
before the yellow lights go out.
Try playing the notes a bit more slowly.

Rain flows on the leaves
the garden is getting goosebumps
autumn is coming, upon your world
The shoes got soaking wet
a cloud spits out the pips
upon your world
And I come back to say sorry
but I can’t come through, the streets
that lead to your world, are now closed

I haven’t felt such pain before
Everything I’ve told you, I have regretted
Through the glass, life has got blurry
Everything I’ve told you, I have regretted

Inside the room, the same issue:
Every notification is a lie
because it’s not coming from your world
The finger is scrolling down the screen
but it’s not reaching any end point
it doesn’t get to your world
I want to text, but I don’t
I’ll put on Netflix and die
away from your world

I haven’t felt such pain before
Everything I’ve told you, I have regretted
Through the glass, life has got blurry
Everything I’ve told you, I have regretted
I haven’t felt such love before
Everything I’ve told you, I have regretted
I put the stars out, for the day to dawn
Everything I’ve told you, I have regretted

δοκίμασε

The verb δοκιμάζω is different to προσπαθώ in that προσπαθώmeans ‘to try, to strive’ whereas δοκιμάζω means ‘to try [something] out’. Their semantics sometimes merge though, into the meaning of ‘to attempt’, as both verbs can be used this way.


κυλιέται / κυλάει

The active voice of the verb is κυλάω, the passive voice is κυλιέμαι and the two occurrences in the song show that its meaning can vary. Among others, active voice meanings include ‘to roll’ or ‘to flow’, whereas passive voice ones also feature ‘to wallow’. Etymologically the word is related to κύλινδρος ‘cylinder’, which got its name because it was used to roll large objects on land.


πιάνει

The verb [πιάνω– πιάσω] meaning ‘to grasp’, ‘to get a hold of’, to seize’, ‘to catch’ is also used for emotions or certain afflictions, for example:

Με πιάνει άγχος όταν την βλέπω. – I get anxious when I see her.

Τον έπιασε πανικός. – He panicked. [lit: ‘Panic seized him.’]

Την έπιασε κρύωμα. – She caught a flu. [ lit: ‘A cold caught her.’]


ανατριχίλα

The word comes from ανατριχιάζω, which describes the state of one’s hairs standing, due to fear or other intense and electrifying emotion. An individual hair in Greek is called τρίχα[feminine], whereas the hair on one’s head is called μαλλιά [neuter plural].


φθινοπωριάζει

The verb means that autumn is coming, and often refers to the weather gradually changing as summer is coming to an end. All seasons have such a verb, apart from spring. The other two verbs are καλοκαιριάζει and χειμωνιάζει.


μούσκεμα

Although originally a noun, (το) μούσκεμα ‘[the act of] soaking’ is mainly used as an adverb, with either είμαι or γίνομαι, describing a situation of being or getting soaking wet.