top of page
Cupids playing with a lyre_ Roman fresco from Herculaneum_edited_edited_edited_edited_edit

Πιο καλή η μοναξιά


Να 'χε χρώμα η μοναξιά, στο χαρτί να ζωγραφίσω
να την κάνω θαλασσιά και αγέρα πελαγίσιο.

Να της βάλω και πανιά, για ταξίδι τελευταίο,
λιμανάκι στο Αιγαίο - η δική μου αγκαλιά.

Πιο καλή η μοναξιά, από σένα που δε φτάνω,
μια σε βρίσκω μια σε χάνω
- πιο καλή η μοναξιά

Να 'ταν πέτρα η μοναξιά, σκαλοπάτι να τ' ανέβεις,
να χαθείς στη λησμονιά, για να μη σε δω που φεύγεις

Και να γίνεσαι καπνός, σαν τσιγάρο που τελειώνει,
τώρα πια θα είσαι μόνη, και θα είμαι μοναχός


If only solitude had a colour, [for me] to draw [it] on paper,
to make it turquoise and [a] sea breeze,

To put sails on it too, for [a] final journey,
my embrace [is a] small harbour in the Aegean

Solitude [is] better, than you, whom I cannot reach
one moment I find you, the next I lose you
- solitude is better

If only solitude was a rock, a stairstep [for you] to climb up
[and] become lost in oblivion, so that I won't see you leave…

…and turn into smoke, like a cigarette about to finish,
from now on you will be alone, and I will be on my own

να’χε / να’ταν

The phrases να 'χε and να 'ταν are contractions of να είχε and να ήταν. The structure [να + Past Continuous] sometimes translates to ‘if only’ or ‘I wish…’, to express the desire for a fictional situation to be true.


Να ‘χα μια σοκολάτα τώρα! I wish I had a chocolate now…


The word πελαγίσιος is the adjective from the noun (το) πέλαγος meaning ‘sea’. Greeks geographically refer to Greek seas as Αιγαίο πέλαγος, Ιόνιο πέλαγος, Κρητικό πέλαγος etc. This is why words like Αιγαίο and Ιόνιο are neuter, because they are actually the adjectives of a neuter noun. You will never hear Αιγαία θάλασσα or Ιόνια θάλασσα – at least not for Greek seas, but the North Sea, for example, is called Βόρεια Θάλασσα.


The verb φτάνω is used the same way as in English, i.e., it means both ‘to arrive’ and ‘to reach’. Besides, the verb to reach also used to mean ‘to arrive’, and it’s still used this way in some English dialects, for example, in India.


Δε φτάνω, είναι πολύ ψηλά. – I can't reach, it's too high up.

μια σε βρίσκω, μια σε χάνω

The structure μια ... μια shows a continuous alternation of two opposite states or actions. It can also be expressed as τη μία ... την άλλη.


Μια έρχεται, μια φεύγει – She keeps coming and going.

Σήμερα έχει μια ζέστη μια κρύο – Today, one moment it's hot, the next it's cold.

Τη μια είσαι εδώ, την άλλη δεν είσαι – One moment you're here, the next moment you're gone.

τώρα πια

The phrase τώρα πια signifies a negative change in a state of affairs. It can mean ‘anymore’, but also ‘from now on’ when used with future tense.


Παλιά διάβαζα πολύ, αλλά τώρα πια όχι. – I used to read a lot, but not anymore

Τώρα πια θα βλεπόμαστε μόνο Κυριακές. – From now on, we’ll be seeing each other only on Sundays.


The adjective μοναχός -ή -ό ‘alone’ can also be used a noun. The nouns μοναχός and μοναχή mean 'monk' and 'nun' respectively.

bottom of page