Ο Αχιλλέας απ’το Κάιρο

Greek

Ο Αχιλλέας απ' το Κάιρο
εδώ και χρόνια ζει στην Αθήνα
σ' ένα υπόγειο σκοτεινό
γωνιακό κάπου στη Σίνα
Μαζί του ζει κάποιος Μηνάς
γι' αυτούς τους δυο, και τι δεν λένε
οι πιο σεμνοί της γειτονιάς
ξέρουν επίθετα που καίνε

Είναι κάτι παιδιά που δε γίνονται άντρες
και δε ζουν τη ζωή τη δικιά σου
είναι κάτι παιδιά που δε γίνονται άντρες
Θα μπορούσαν να είναι παιδιά σου

Ποτέ δε βγαίνουνε μαζί
κανείς δεν ξέρει πώς περνάνε
υπόγεια κάνουνε ζωή
κι όλοι οι αργόσχολοι ρωτάνε
Η κυρά Λέλα η Σμυρνιά
στην αμαρτία λέει βουλιάζουν
και διώχνει τα μικρά παιδιά
όταν στο υπόγειο πλησιάζουν

Τα βράδια απ' έξω σαν περνάς
μια μουσική ακούς και γέλια
και στο υπόγειο αν κοιτάς
βλέπεις μια ολάνθιστη καμέλια
Ο Αχιλλέας απ'το Κάιρο
ας είναι χρόνια στην Αθήνα
η μάνα του δεν τον ξεχνά
κι ας είναι απ'τα παιδιά εκείνα...
...που είναι κάτι παιδιά που δε γίνονται άντρες

English

Achilleas from Cairo
has been living in Athens for years
in a dark basement
at a junction, somewhere on Sina Street
With him, lives a certain Minas
about them two, people talk a lot
the neighbourhood's prudes
know epithets that burn

There are some boys, who don't become men
and don't live your life
there are some boys who don't become men
They could be your boys

They never go out together
Nobody knows how they spend their time
they live an underground life
and all the idlers are asking
Old lady Lela, the Smyrniot
says they're sinking into sin
and sends little children away
when they approach the basement

At nights, as you walk past
you hear music and laughter
and if you look into the basement
you can see a camellia in full blossom
Achilleas from Cairo
although he's been in Athens [for] years
his mother doesn't forget about him
even if he's one of those boys…
...who are some boys who don't become men

Αχιλλέας

Αχιλλέας is the name Achilles. It is still a given name in Greece.


εδώ και χρόνια

The phrase εδώ και is a set phrase that shows the duration of an action still in progress, and it is used with the Present tense. In English, it is often translated using the Present Perfect Continuous tense (have been doing, have been learning, etc.). Note that this tense does not exist in Greek.

e.g.

Μαθαίνω ελληνικά εδώ και δύο χρόνια. — I’ve been learning Greek for two years.

Εδώ και τέσσερα χρόνια, μένει στη Σκωτία. — She’s been living in Scotland for four years. Or — It’s been four years now that she’s been living in Scotland.


πώς περνάνε

The verb περνάω is often used in a greeting. 

e.g.

Πώς περνάς; — How are things? / How's life?


The greeting comes from περνάω το χρόνο μου or περνάω την ώρα μου, meaning 'I spend my time'.

Literally, the verb means 'to pass', or 'to walk past' or 'to drop/stop by'


κι ας (και ας)

A small phrase which means 'even though' or 'no matter if'. There is a popular saying which describes a person who plays hard to get.

e.g.

τραβάτε με κι ας κλαίω. — pull me (drag me) even if I'm crying.

(i.e. 'ignore my fake resistance and complaining')